Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

(no subject)

Общение с Кэйрин приятнейшим образом наложилось на мои занятия китайским: мы часто созваниваемся, записываем голосовые сообщения, и мне просто неприятно каждый час и каждый миг осознавать, что я говорю как-то не так. Поэтому стимул для работы колоссальный.

Вчера Кэйрин употребила слово 马子 («мацзы»). На первый взгляд достаточно простое слово, но, будем честны, без словаря я не мог определить его значение. Ну или допустим ты, дорогой читатель, знаешь значение этого слова? Китаенеговорящим друзьям сообщу, что первый иероглиф это «лошадь», второй обычно никак не переводится в составе слов. БКРС дает такой богатый набор значений.



!) разбойник;
2) унитаз;
3) девка, тёлка, кобылка.

Кэйрин отсекла те, о которых никогда не слышала, оставив только «кобылку».



Спросил сегодня у Эли и Толстяка: действительно, 马子 употреблялось только в старых гонконгских фильмах именно в значении «девка», не слишком уважительное, про остальные значения никто никогда не слышал. Разбойник это скорее 麻子 (тоже читается как «мацзы») или 马仔 («мацзай», ещё одно слово с большим количеством значений), но не 马子. Если честно, то иероглиф 马 (который по совместительству является и моей фамилией) изучается где-то на первых уроках китайского. Иероглиф 子 где-то примерно там же. И вот на 10-м году изучения китайского я узнал слово 马子, обалденно.